לורד ביירון/לא נלך עוד לשוטט (1817)

Lord Byron/ We'll go no more a-roving

SO, we'll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

 

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a-roving

By the light of the moon

  lord-byron-by-hans-fromml-546x700

לורד ביירון (1788-1824)

לא נלך עוד לשוטט (28 בפברואר, 1817)

ובכן, לא נלך עוד לשוטט,

כה מאוחר לתוך הלילה,

למרות שהלב מלא עדיין באהבה,

והירח בוהק באותה המידה.

 

כי החרב שוחקת את נדנה,

והנשמה מבלה את החזה,

והלב חייב לעצור כדי לנשום,

והאהבה עצמה צריכה מנוחה.

אף כי הלילה נועד לאהבה,

והיום חוזר מדי מוקדם,

לא נלך עוד לשוטט

לאור הירח.

 

(תרגם: אייזיק לובלסקי)

 

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה החיים באופן כללי. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s